中英对照:天命
杨君弈
中文:
汉典搜查:
天:说文解字:顚也。至高無上,从一大。他前切
(天)顚也。此以同部曡韵爲訓也。凡門聞也、戸護也、尾微也,髮拔也皆此例。凡言元始也、天顚也、丕大也、吏治人者也皆於六書爲轉注而微有差別。元始可互言之,天顚不可倒言之,葢求義則轉移皆是。舉物則定名難假,然其爲訓詁則一也。顚者,人之頂也。以爲凡高之偁。始者,女之初也,以爲凡起之偁。然則天亦可爲凡顚之偁。臣於君,子於父,妻於夫,民於食皆曰天是也。至高無上,从一大。至高無上,是其大無有二也,故从一大。於六書爲㑹意,凡㑹意合二字以成語。如一大、人言、止戈皆是。
命:说文解字:使也。从口令。令者、發號也。君事也。非君而口使之。是亦令也。故曰命者、天之令也。眉病切。古音在十二部。令亦聲。[XS1]
(文中的标重是我自己加的,是我认为解释这个字意义比较重要的句子)[XS2]
从说文的解释中推测,天的意思指的是世间至高无上的,最顶级的(顚者,人之頂也。至高無上,是其大無有二也,故从一大。)(然則天亦可爲凡顚之偁。臣於君,子於父,妻於夫,民於食皆曰天是也。)同时,根据《顾随讲【论语】【中庸】》(叶嘉莹笔记,高献红,顾之京整理)中的内容:“中国所谓‘天’,亦惟一,而不及公教之严肃;儒所谓天,亦至尊无上。”也能从中看出天的含义是至高无上的。[XS3]
命的意思指的是指令,是“天之令”。
因此天命可以解释为:来自顶级的指令。[XS4]
其他解释:
参考荀子《天论》:大天而思之,孰與物畜而制之!從天而頌之,孰與制天命而用之!望時而待1之,孰與應時而使之!因物而多之,孰與騁2能而化之!思物而物之,孰與理物而勿失之也!願於物之所以生,孰與有物之所以成!故錯人而思天,則失萬物之情。[XS5]
虽然这里没有直接说明天命的意思,但是根据《天论》的前后文推测:
天行有常,不为尧存,不为桀亡。应之以治则吉,应之以乱则凶。强本而节用,则天不能贫。养备而动时,则天不能病。修道而不贰,则天不能祸。[XS6] 故水旱不能使之饥,寒暑不能使之疾,妖怪不能使之凶。本荒而用侈,则天不能使之富。养略而动罕,则天不能使之全。倍道而妄行,则天不能使之吉。故水旱未至而饥,寒暑未薄而疾,妖怪未至【生】而凶。受时与治世同,而殃祸与治世异,不可以怨天,其道然也。
列星随旋,日月递炤,四时代御,阴阳大化,风雨博施。万物各得其和以生,各得其养以成,不见其事而见其功,夫是之谓神。皆知其所以成,莫知其无形,夫是之谓天〖功〗。
推测这里的“天命”有自然规律的意思。[XS7]
《顾随讲【论语】【中庸】》中另有解释:“凡自然而然,莫之为而为,莫之致而至,统曰天命。”从这里也可以将天命理解为自然而成的。
英文:
用了不同的翻译软件[XS8] ,金山词霸翻译成fate,谷歌,有道还有BING翻译成destiny。
Fate:
1: the will or principle or determining cause by which things in general are believed to come to be as they are or events to happen as they do :
认为事物按它应该是的样子出现,事件按它应该是的方向发展,而导致的意愿,原则或决定。[XS9]
2a: an inevitable and often adverse outcome, condition, or end
一种不可避免的,而且往往是不利的产出,状况[XS10] ,或者结局。
b: DISASTER
especially : DEATH
灾难,特别是死亡。
3a: final outcome
最终结果
b: the expected result of normal development
正常发展的预期结果。
c: the circumstances that befall someone or something
发生在某人或某物上的状况。
Destiny:
1: something to which a person or thing is destined[XS11]
发生在某人或某物上的,已经被注定了的事情。
2: a predetermined course of events often held to be an irresistible power or agency
预定的事件进程,通常认为这个过程[XS12] 是一股不可抗拒的力量。
所有英文解释来自Destiny | Definition of Destiny by Merriam-Webster (merriam-webster.com)[XS13]
对比:
从英文的解释上,我发现英文的fate和destiny两个词汇的区别在于,fate主要指代一种结果,而destiny指代一个事件的具体进程。
两者的共同点是强调了 “irresistible[XS14] ”。也就是两者都是既定的,不可抗拒,必定发生的。
而对比中文对天命的解释,两者的共同点在于天命和fate,destiny都是不由人的意志和想法决定的事物。[XS15]
区别在于中文中没有强调结果的概念,以及没有提到天命是不可抗拒的,必定发生的,只是指代了“天命”[XS16] 本身。如果取天命的“自然规律”的意思,那么按照《天论》的想法,虽然不一定有好的结果,但人可以做到不遵循天命行事。这明显和fate,destiny的“不可抗拒”和“既定”有冲突。[XS17]
Fate和destiny的其它中文翻译和“天命”的对比:
金山词霸将fate另翻译作:命运,宿命。将destiny另翻译作:命运,天数,运势。[XS18]
运:说文解字:移徙也。康熙字典:天造曰運。运有运动,移动的意思。同时,“天造为运”,按照上文中对天的理解,运还表示更高级造成的影响,或者自然规律的结果。
命运在汉典里的解释是:天命气运,事情预先注定的进程。这里既是用了天命来解释,同时也有契合西方destiny的解释。命运这个词或许可以同时指代两种情况,既具备天命的含义,也具备destiny的含义。
从这两个词的对比中,我发现中国和西方在面对命运,面对自然规律时想法的不同:中国的天命是来自顶级的指令,也是自然的规律[XS19] ,没有强调这些过程本身是否可抗拒,只是作为一种看待世界的思想方式。而西方则着重强调了过程和结果的不可抗拒性,认为fate和destiny是注定的,不可改变的。
学期回顾
对于这一学期的东哲学习,我认为我的状态分成了两个极端。同时,我认为分成这两个极端的核心原因,是对学习的认知产生的改变。
首先说上半学期,这段时间包括从延庆一直持续到昌平结束。学期刚开始的时候,我对东哲课程抱有很高的期待。但是我对于课堂学习方式的想象,更类似于从课堂上直接获取知识和关键思路。我期望着在课堂上,像我以前读哲学史一样,老师挨个介绍思想家们的思想,和他们所处的时代背景,从中看到思想的发展。这一切都将清晰了然地展现在我的眼前,三皇五帝的思想是什么样子的,孔子和儒家怎么想,都有确切的答案。而我则准备在这样的基础上用自己的思想去理解学习到的内容,并提出问题做出反馈,将自主思考用在这里。
真的开始学起来的时候情况并非如此,我们在课上基本上没有提及“某种思想是怎样的”。我们没有获得确切的答案,而是依据文本去做自己的理解,而课上所做的事情就是帮助我们去理解文本,并进行我们的思考。但是,我一直都没有理解这种状态,依然长时间内保持在对具体理论的期待中。从开学初我以为是课程还没进入正式阶段,到了学期中则因期待没有得到回复,以及自身存在的懒惰陷入了懈怠的态度中。老师留的作业也没有去很认真地做,有时候就不做,也只是因为提到过作业不占GPA。我记得我好像在一次反馈中有说到想让作业计入GPA,可能也是我自己想给自己一个“保底措施”。
虽然课程上没有完全跟进思考,但是过程中,对哲学内容的思考也是存在的。在这段过程中,我最大的收获是对中国的文化基础有了一个和以前刻板印象不一样的理解,例如,中国古籍的记录更多不是纪实,而是提供“典范”。家天下并不是形容“一家拥有天下”等。这为以后的思考打下了基础。
改变始于和施老师的第一次对话。我当时遇到了一个问题:我现在能力不足,在我自己都无法确定对错的前提下,如何确保自己思考得出的结论是正确,可信的?我记得当时施老师说,这是一个对学习的错误理解。并不是一直会有一个“正确答案”等着你去寻找它。
我一开始没明白这是什么意思,经历了对以前学习方式的反思我才明白。据此,我尝试改变以前等待摄入理论答案的思维,转而通过文本去思考,自行建立理论答案。当我开始后我还发现了另一个我迟迟不这么做的原因:这个过程是我完全不熟悉的方式。它在我的舒适圈外面,可能还有着相当的距离,我之前缺乏上来就挑战它的动力。
在最近的学习,以及本次的最终项目中,我依然尝试以就文本进行主动思考的方式来锻炼自己的能力。我认为本学期我最大的收获就是获得了这样的转变,这能够更有效地支持我进行更创造性的思考,将对哲学的思辨运用到学习的过程中来。